Прекрасная и отважная - Страница 24


К оглавлению

24

— Кстати, Мэйтклифф, отсюда можно попасть в сады, не переходя крепостной мост?

— Разумеется, мисс. Прошу вас, следуйте за мной.

Он провел Линду через холл и людскую, где двери выходили в крытый двор, ведущий к мостику, который Кэл назвал мостом для торгового люда.

— Кухня и огороды находятся вон там, впереди, а за ними — сады, — сообщил Мэйтклифф. — Если вы хотите посетить сады и оранжерею, то ближайший путь — через арку справа, минуя гимнастический зал.

Поблагодарив дворецкого улыбкой, Линда отправилась в указанном направлении. Дверь в гимнастический зал была открыта, и она заметила, что он прекрасно оборудован. Да уж, Кэл не собирался распускаться и толстеть, сидя за столом. Занятия гимнастикой, плавание, верховая езда — вот почему он такой стройный, мускулистый, без капли лишнего жира.

Снаружи в неподвижном теплом воздухе ощущалось дыхание почти тропической жары. Линда перешла мостик и вышла в обнесенный стеной сад. Хан следовал за ней по пятам.

За старинным летним домиком с увитыми плющом балконами открывался пруд, заросший кувшинками. Прелестное место, подумала Линда, здесь, наверное, хорошо сидеть и наблюдать за стрекозами и бабочками.

Ей вдруг представилось, как Кэл и Диана сидят сейчас в тихом садике, неторопливо беседуя и держась за руки.

Отогнав грустные мысли, Линда напомнила себе, что решила больше не думать о Кэле.

К тому времени, когда она вернулась ко рву, солнце уже зашло, сверкнув напоследок золотом, и сумерки окутали небо синей вуалью. Линда присела на все еще теплую траву и стала рассеянно наблюдать за маленькой уточкой, устраивавшейся на ночлег в камышах. Хан уютно прилег рядом.

Вот здесь Кэл сдул комара у нее с шеи, вспомнила Линда, и по ее телу пробежала сладкая дрожь. Уже тогда она знала, может быть, подсознательно, что иметь с ним дело опасно, — уж слишком легко в него влюбиться. Слегка наклонившись вперед, Линда задумчиво смотрела на свое отражение в темной воде. Внезапно радом появилось еще одно отражение, и она невольно вскрикнула. Резко обернувшись, Линда увидела за спиной Кэла, одетого в безупречный вечерний костюм.

— Господи, как вы меня напугали! — воскликнула она. — Зачем нужно было так подкрадываться ко мне?

— А почему вы решили, что я подкрался? — Кэла, казалось, позабавили ее слова. — С какой стати мне это делать?

— Потому что это дает вам психологическое преимущество.

— Вот как! Интересно. — Кэл взял ее за руки и помог подняться. — Но я вовсе не подкрадывался. Если бы вы не были так заняты своими мыслями, то давно бы меня услышали. Как, например, Хан.

— Откуда вы узнали, где я?

— Мэйтклифф сказал, что вы пошли в эту сторону, — отозвался Кэл и, словно удивляясь про себя, добавил: — Похоже, вы одержали очередную победу.

— Не понимаю, о чем вы.

— О Мэйтклиффе.

— Ах, вот оно что! — сообразила Линда. — Ну, мы просто поговорили, и он рассказал мне, что родился в Лорриморе. Похвастался, что его имя занесено в семейную Библию. Он очень этим гордится. — И как бы невзначай добавила: — Кстати, а мне можно как-нибудь взглянуть на эту Библию?

— Почему бы и нет? — в тон ей ответил Кэл, однако в его голосе Линде послышались нотки гордости.

— Только не думайте, что я шпионю и что-то вынюхиваю, — поспешно сказала Линда.

— Да вас никто и не подозревает. — Теперь в голосе Кэла звучала насмешка. — Завтра свожу вас в архив. Или вы хотите, чтобы это сделал Мэйтклифф? После вашего «в высшей степени удовлетворительного вечера», как он выразился, вы, похоже, превратили его в своего преданного раба.

Линда решила не отвечать на колкость и перевела разговор на другую тему.

— Надеюсь, вы тоже хорошо провели вечер?

— Да, если деловой обед вообще можно назвать приятным времяпрепровождением.

— О! — У Линды словно камень с души свалился.

По-видимому, ее облегчение было слишком очевидным, потому что Кэл приподнял бровь.

— А вы подумали, что я уехал к Диане?

— Я вообще не думала о том, куда вы поехали, — торопливо ответила Линда и тут же прокляла собственную поспешность.

— Ну, а что, если Диана — не единственная? — лукаво спросил Кэл.

— Не понимаю, о чем вы, — выпалила Линда и тут же прикусила губу.

Надо же вести себя, как полная дура.

— Прекрасно вы все понимаете.

— Если вы намекаете на то, что я ревную…

— А вы ревнуете?

— Нет, конечно.

— Почему же у меня такое ощущение, что вы лжете?

— Может, оттого, что вы слишком самонадеянны?

— А у вас острый язычок, моя прелесть.

— Перестаньте меня так называть.

— А что вам больше не нравится — само слово «прелесть» или местоимение «моя»?

Линда не стала отвечать, и Кэл сменил тему:

— Как вы себя чувствуете после поездки верхом? Ничего не болит?

— Немного ноют мышцы, — призналась Линда.

— В таких случаях идеальный вариант — это поплавать.

— Что, прямо сейчас?!

— А почему бы и нет? Сейчас еще восхитительно тепло, да и луна как раз всходит.

— Нет… я, пожалуй, не буду купаться.

— А вы вообще когда-нибудь купались при луне?

— Нет, — призналась Линда.

— Тогда надо воспользоваться случаем.

Сердце Линды учащенно забилось, и она быстро сказала:

— У меня нет купальника.

— Это не проблема, — коротко отозвался Кэл.

— Для меня — очень даже проблема. Не думаете же вы, что я полезу в воду в чем мать родила.

Кэл весело рассмеялся, отчего его лицо стало еще привлекательнее.

— Я вовсе не это имел в виду. — Его глаза озорно блеснули. — Впрочем, идея совсем не плоха.

24